lunes, noviembre 13, 2006
"Bluesul amestecului" - "Încarnarea mută“ - Versiunea românească : ALINA SAVIN
GARDEL ŞI EU
Niciodată
Nu a ţipat din cauza pistruilor
Nu aveam
Nici un păcat
Erai atît de drăguţ
Nu aveai
Imaginaţie
A spus în faţa camerei de filmat
Te iubesc marylin
Se întîmpla
Ca în vremea aceea
Numele meu să fie Maria
Maria pur şi simplu
TO SEE I
La vîrful compasului acestui blues
Femeia se dezbracă
Îi iese din voce o veche
Hermină înnorată
Dezosată
Soarele vreunui pantof
Străluceşte
Ca pieptul unei lave
Noaptea se va întoarce cu un pubis violaceu
În faţa sfîrcului opac al oglinzii
TO SEE II
Dinspre oglindă
Către corpul ei
Ochii cad ca nişte fructe
Adormite
În leagănul lor de sînge nu vor mai vedea
Unde e aruncată piatra
În ce timp le este pătrunsă imaginea
Sau cine
(vă rog, cine)
o strigă din fîntînă
SALLY LUNGANCA
o felină de cenuşă în leagăn
pielea de pe buzele răsfrînte
(îi oftează
fesele
sub machiaj)
sînii dulci-acrişori
durerea dezordonată
mii de cioburi
în faţa oglinzii
roşcata va dansa roc ăn rol
în vreo rochie de hîrtie glacé
şi şuviţele sexului păros
această femeie pe punctul de a-şi lua zborul
María del Carmen Colombo
- din volumul „Bluesul amestecului“ -
I
un cal
pe pampa
de hîrtie
nervos neliniştit
mişcarea sunetului
nu opreşte noaptea
în deşert fîntînă întunecată
eternul
II
pe locul imens al pampei
un cal
de lumină o iluzie
curge
fără să se oprească
flacăra vocilor puternice
acest torent
acest sunet
chemînd
calul
III
un fel de-a urca
de cînd am găsit cuvîntul
confund calul cu
călăreţul: un singur lucru
cînd doar lucrul
este unul: felul
modalitatea de a urca
pe un cal întunecat
cînd sînt singură şi muritoare
confund
şaua şi sînt turnată
în forma eternă
a unui cal întunecat
cînd doar un lucru
V
animal trist
care îşi urlă condiţia
de rătăcitor: a se roti
fără oprire
ce nu a fost
în jurul casei
pampa întunecată
care nu a putut
fi animalul inexistent
vaca rătăcitoare
María del Carmen Colombo
din volumul „Încarnarea mută“
domingo, noviembre 12, 2006
DIÁLOGO ENTRE DOS ORILLAS
La poeta María del Carmen Colombo participará, junto a otras poetas españolas y argentinas, del ciclo "Diálogo entre dos orillas: en el revés del cielo".
El evento --auspiciado por la AECI (Agencia de Cooperación Internacional) y la Librería del Centro, y organizado por las poetas Concepción García y Noni Benegas-- tendrá lugar en Casa de América, Plaza de la Cibeles, ciudad de Madrid, los días 20 y 21 de noviembre, a las 19.30.
El evento --auspiciado por la AECI (Agencia de Cooperación Internacional) y la Librería del Centro, y organizado por las poetas Concepción García y Noni Benegas-- tendrá lugar en Casa de América, Plaza de la Cibeles, ciudad de Madrid, los días 20 y 21 de noviembre, a las 19.30.
sábado, noviembre 11, 2006
DOS POEMAS DEL LIBRO "LA FAMILIA CHINA" CON TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS*
Sao chinesas as três meninas, pintadas pelo fino pincel de um copista oriental.Olhos como gretas fitam a cena da mae lavando o quimono no tanque do pátio.Os loares finitos raiam as olheriras da mae, imitaçao da sombra de uma árvoreexótica. Desenham-lhe persianas fechadas para protegê-la de um sol de sesta,insuportável.
A alma chinesa da familia se enche como uma bacia portenha ao compasso dosditados maternais da agua. E as três meninas se lembran, em uníssono, dos buracosdeixados pelas balas. Os buracos da recordaçao, multiplicados por três, manchamcom o sangue do pai o quimono que a mae lava, infinitamente, dentro do tanquede suas próprias olheiras.
Recordar, abrir o ilhós de uma ferida chamada olho, provoca uma dor de sol,insuportável, entre sobrancelha e sobrancelha. Por isso, à sombra de uma árvoreexótica, as três meninas pintam a alma de un dragao subindo ao céu, com o finopincel de suas pestanas.
------------------------------------------------------------------------------
Son chinas las tres chicas, pintadas por el fino pincel de un copista oriental. Ojos como rendijas miran la escena de la madre, lavando el kimono en el piletón del patio. Las miradas finitas rayan las ojeras de la madre, imitación de la sombra de un árbol exótico. Le dibujan persianas cerradas para protegerla de un sol de siesta, insoportable.
El alma china de la familia se llena como una palangana porteña al compás de los dichos maternales del agua. Y las tres chicas recuerdan, al unísono, los agujeros dejados por las balas. Los agujeros del recuerdo, multiplicados por tres, ensucian con la sangre del padre el kimono que la madre lava, infinitamente, adentro del piletón de sus propias ojeras.
Recordar, abrir el ojal de una herida llamada ojo, provoca un dolor de sol, insoportable, entre ceja y ceja. Por eso, a la sombra de un árbol exótico, las tres chicas pintan el alma de un dragón subiendo al cielo, con el fino pincel de sus pestañas.
------------------------------------------------------------------------------
Todas as noites, a mae chinesa poe sua mente dentro de um cálicequieto. Enche-o com seus diminutos pensamentos de alfinete. É de jade,o cálice, e parece uma pálpebra esvaziada pela ponta de uma vara debambu. Também pode ser um pássaro mudo que se sustém bum sópé de galo.
A mente maternal imita o salto dos equilibristas, desees que atiram aalma pelo ar, e cai, enrolada em si mesma, nas águas secas do vazio.
De manha, a mente chinesa sai lívida da pálpebra, como um peixe ou umaânima que vagou pelos despenhadeiros do limbo.
------------------------------------------------------------------------------
Todas las noches, la madre china pone su mente adentro de una copitaquieta. La llena con sus diminutos pensamientos de alfiler. Es de jade,la copita, y parece un párpado vaciado por la punta de una vara debambú. Puede ser también un pájaro mudo que se sostiene en una solapata de gallo.
La mente maternal imita el salto de los equilibristas, esos que tiran elalma por el aire y cae, hecho un bollito, en las aguas secas del vacío.
A la mañana, la mente china sale lívida del párpado, como un pez o unánima que ha vagado por los vericuetos del limbo.
María del Carmen Colombo
*(Véase Antología bilingüe Puentes/Pontes (Poesía argentina y brasileña contemporánea).Fondo de Cultura Económica de Argentina SA, 2003).
UNA CANCIÓN PARA PAUL CELÁN - CON TRADUCCIÓN AL CATALÁN Y COMENTARIO DEL POETA PERE BESSÓ
CANÇÓ
A Paul Celan
agònic pèl de cendra
brillant de l’ham
pendola un peix
el teu llenguatge
a l’ombra del sena
d’altres aigües suspén
tota respiració fa un silenci
fi el fil del cos
un peix un pèl
penja les seues escates el teu llenguatge
a l’ham de l’aire
aqueix silenci tota respiració
------------------------------------------------------------
CANCIÓN
A Paul Celan
agónico pelo de ceniza
brillante del anzuelo
pende un pez
tu lenguaje
a la sombra del sena
de otras aguas suspende
toda respiración hace un silencio
fino el hilo del cuerpo
un pez un pelo
cuelga sus escamas tu lenguaje
en el anzuelo del aire
ese silencio toda respiración
(María del Carmen Colombo, del libro Blues del amasijo)
-----------------------------------------------------------------
Es ésta una canción, un tanto peculiar. Y no es porque no posea alguna de las características de la canción dentro de la tradición más lírica: recursividad de aliteraciones, repeticiones líricas, estructuras -incluso fónicas- que se hacen/rehacen/deshacen en una fusión más allá de los límites del lenguaje, a la manera de Celan -o Musil- sin duda, aunque también se halla la referencia al exilio agónico de París, el tratamiento de la Seine, y el juego de paralelismos léxico-sintácticos junto a los ritornellos de rigor... Todo un trabajo de orfebrería manifiesta en la depuración del lenguaje de los símbolos, y es que quedamos atrapados en el poema radiante como el pez en el anzuelo que acaba siendo el hilo del que pende nuestro cuerpo, o el símil prístino del cabello, en este caso reducido al pelo finísimo del cual pendemos, colgamos, suspendemos... en una estructura que se va cerrando hasta la enésima lectura.
Un poema que da en su brevedad capacidad de análisis concienzudo y labrado, lleno de complicidad y aparente vaciamiento -sólo, ojo, aparente- de la anécdota. Uno más de los rasgos de homenaje a la aniquilación de la identidad a la manera de Celan...
Sin duda, un referente inexcusable de la poesía en plena productividad más interesante del panorama actual argentino. Y no sólo de mujeres.
Pere Bessó
martes, noviembre 07, 2006
CANTOS DEL PURGATORIO/ CANTS DEL PURGATORI
Cants del Purgatori
Iinfinites agulles
alcen las cosidores
per a cosir el rotgle
del regnedels cels
crec en la gran
gallina
vídua de tota mare
crec en la Ponedora
puríssima del cast
ou celestial
teranyines de tela del
pes de la culpa
cauen
en la sintaxi
i l'ànima se m'envola
per la boca
i el cos
se'm podreix
hi ha una buidor al buit és
la pèrdua intacta
dels qui udolen com jo
perquè mai no arribaren a covar-se
alcen les cosidores
infinites agulles
per a cosir el rotgle
del regne
dels cels
María del Carmen Colombo
(d'Anuari de poetes argentins, selecció 1989)
-----------------------------------------------------
Cantos del Purgatorio
Iinfinitas agujas
alzan las costureras
para coser el ruedo
del reinode los cielos
creo en la gran
gallina
viuda de toda madre
creo en la Ponedora
purísima del casto
huevo celestial
telarañas de tela del
peso de la culpa
caen
en la sintaxis
y el alma se me vuela
por la bocay el cuerpo
se me pudre
hay hueco en el vacío es
la pérdida intacta
de los que aúllan como yo
porque nunca llegaron a incubarse
alzan las costureras
infinitas agujas
para coser el ruedo
del reinode los cielos
María del Carmen Colombo
Traducción del poeta catalán Pere Bessó
Del libro "La muda encarnación".
POEMAS DE "LA MUDA ENCARNACIÓN" TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS
I
um cavalo
pelo pampa
de papel
nervoso inquieto
movimento
desse som
sem parar pela noite
no deserto poço escuro
o eterno
II
no inmenso sitio pampa
un cavalo
de luz uma miragem
fluindo
sem parar
chama de coices vozes
esse torrencial
esse sonoroso
chamado
cavalo
III
un modo de montar
quando fundo a palavra
confundo cabalo com
ginete: una coisa só
quando a coisa só
é uma: o modo
a maneira de montar
um cavalo escuro
quando só e mortal
confundo
a montaria e fundo
o eterno
cavalo do fluir
quando uma só coisa
IV
pobre mortal montaria
que ao eterno cavalo
do fluir enamora
e adormece com a luz
areia diamantina
de sua ingênua escureza
María del Carmen Colombo
------------------------------------------
I
un caballo
en la pampa
de papel
nervioso inquieto
movimiento
del sonido
sin parar en la noche
en el desierto pozo oscuro
el eterno
II
en el inmenso sitio pampa
un caballo
de luz un espejismo
fluyendo
sin parar
llama de coces voces
ese torrente
ese sonoro
llamado
caballo
III
un modo de montar
cuando fundo la palabra
confundo caballo con
jinete: una sola cosa
cuando la cosa sólo
es una: el modo
la manera de montar
un oscuro caballo
cuando sola y mortal
confundo
la montura y fundo
el eterno
caballo del fluir
cuando una sola cosa
IV
pobre mortal montura
que al eterno caballo
del fluir enamora
y se adormila con la luz
arena diamantina
de su ingenua oscuridad
María del Carmen Colombo
(Fuente: Antología bilingüe Puentes/Pontes. Fondo de Cultura Económica, 2003)
jueves, noviembre 02, 2006
REEDICIÓN DE "LA MUDA ENCARNACIÓN"
miércoles, noviembre 01, 2006
REEDICIÓN DE "LA FAMILIA CHINA"
Suscribirse a:
Entradas (Atom)