jueves, septiembre 27, 2012

Wallace Stevens: El hombre de la guitarra azul, fragmentos



I
El hombre inclinado sobre su guitarra,
un sastre de mala muerte. El día era verde.

Le dijeron: «Tienes una guitarra azul;
tú no ejecutas las cosas como son».

El hombre replicó: «Las cosas como son
en la guitarra sufren un cambio".

Y entonces le dijeron: «Pero toca, debes hacerlo,
un aire que nos trascienda y que a la vez sea nosotros,

un aire en la guitarra azul
de las cosas exactamente como son».

*La expresión A shearsman of sorts --aclara Stevens-- describe la postura del que habla 
en el poema, inclinado sobre sí como un sastre trabajando en una prenda.

V
No nos hables de la grandeza de la poesía,
De las antorchas humeando en el subterráneo,
De la estructura de bóvedas sobre un punto de luz,
No hay sombras en nuestro sol,
El día es deseo y la noche es sueño,
No hay sombras en ninguna parte,
La tierra, para nosotros, es chata y desnuda,
No hay sombras. La poesía,
Superando a la música debe ocupar el sitio
Del cielo vacío y sus himnos,
Nosotros mismos en la poesía debemos ocupar su sitio,
Incluso en el parloteo de tu guitarra.

XV*
¿Es este un cuadro de Picasso, este “montón
De destrucciones”, una representación de nosotros,
Ahora, una imagen de nuestra sociedad?
¿Estoy sentado, deforme, un huevo pelado,

Tratando de atrapar el Adiós, luna de cosecha,
Sin ver la cosecha ni la luna?

Las cosas como son han sido destruidas,
¿Y yo? ¿Soy un hombre que está muerto

Sobre una mesa en que la comida está fría?
¿Es mi pensamiento un recuerdo, le falta vida?

La mancha que hay en el piso, ahí, ¿es vino o sangre?
Y sea lo que sea, ¿es mía?

*"No tenía en mente --comenta Stevens en una carta-- ninguna pintura de Picasso en particular, ni pensé que reproducir una de sus pinturas en la cubierta del libro contribuiría a la venta de éste. (...) La intención general de El hombre de la guitarra azul fue la de expresar algunas cosas que me sentía impulsado a decir: 1) sobre la realidad; 2) sobre la imaginación; 3) sus interrelaciones; 4) sobre todo mi actitud hacia cada una de esas cosas. Tal es el alcance general del poema, que está limitado al área de la poesía y no tiene ninguna pretensión de ir más allá."

XX
¿Qué hay en la vida, salvo las ideas que uno tiene?
Buen aire, buen amigo, ¿qué hay en la vida?

¿Es en ideas en lo que creo?
Buen aire, mi único amigo, creer,

Creer sería un hermano lleno
De amor, creer sería un amigo,

Más amigo que mi único amigo,
Buen aire. Pobre y pálida, pobre guitarra pálida…


XXII
La poesía es el tema del poema,
De esto sale el poema y

A esto vuelve. Entre las dos,
Entre ida y vuelta, hay

Una ausencia en realidad
Las cosas como son. O esto es lo que decimos.

Pero, ¿están ellas separadas? ¿Es
Una ausencia para el poema, el que adquiere

Sus verdaderas apariencias allí, verde de sol,
Rojo de nube, sentimiento de tierra, firmamento que piensa?

De estos toma. Acaso da,
En el intercambio universal.

Traducción de  Alberto Girri. 
*Wallace Stevens (EE.UU., 1879-1955).

No hay comentarios.: