martes, noviembre 11, 2008

Wallace Stevens*: La poesía es una fuerza destructiva**

La desgracia es
no tener en verdad nada.
Es tener o nada.

Es algo para tener,
un león, un buey en su pecho,s
sentirlo respirar allí.

El corazón, perro fornido,
buey joven, oso patizambo,
prueba la sangre de ellos, no la escupe.

Es como un hombre
en el cuerpo de una bestia violenta.
Sus músculos son los de él...

El león duerme al sol.
Su hocico sobre sus garras.
Puede matar a un hombre.

Poetry is a destructive force
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

*Poeta y ensayista norteamericano (1879-1955).
**En su Nota a este poema (véase: Poemas, Corregidor, 1980), el traductor, el poeta argentino Alberto Girri, dice lo siguiente: " No es exagerado identificar el significado de "La poesía es una fuerza destructiva" con lo que afirma Stevens en un ensayo (...), donde (...) para llegar a definirla sostiene que la poesía es metamorfosis, y que el poeta tiene el poder de reconstruirnos valiéndose de sus propias transformaciones así como también el poder de destruirnos por iguales medios". Siguiendo esta línea, cita luego un hallazgo de Bernetta Quinn, quien, dice Girri, precisó "la influencia de las Metamofosis de Ovidio sobre los versos de ´La poesía es una fuerza destructiva`".

2 comentarios:

Mario Paulela dijo...

En un momento encontré la poesía de Wallace Stevens muy poderosa y cruda. Esta que publicás no la tenía y es increíble. Te dejo, por si te interesa, el link de otra poesía de Stevens que traduje yo mismo para una página de ficciones que tengo.
Muy bueno
Saludos
MP
http://www.lacoctelera.com/refugioparaperplejos/post/2007/12/06/el-emperador-los-helados

Blog del amasijo dijo...

gracias mp!!
qué suerte que tenés de poder traducir del inglés; yo, lamentablemente, no puedo, apenas ´leo balbuceando poesía en inglés.
ya mismo entro en la coctelera.
un abrazo