lunes, noviembre 13, 2006

"Bluesul amestecului" - "Încarnarea mută“ - Versiunea românească : ALINA SAVIN


GARDEL ŞI EU

Niciodată
Nu a ţipat din cauza pistruilor
Nu aveam
Nici un păcat
Erai atît de drăguţ
Nu aveai
Imaginaţie
A spus în faţa camerei de filmat
Te iubesc marylin
Se întîmpla
Ca în vremea aceea
Numele meu să fie Maria
Maria pur şi simplu

TO SEE I

La vîrful compasului acestui blues
Femeia se dezbracă
Îi iese din voce o veche
Hermină înnorată
Dezosată
Soarele vreunui pantof
Străluceşte
Ca pieptul unei lave
Noaptea se va întoarce cu un pubis violaceu
În faţa sfîrcului opac al oglinzii

TO SEE II

Dinspre oglindă
Către corpul ei
Ochii cad ca nişte fructe
Adormite
În leagănul lor de sînge nu vor mai vedea
Unde e aruncată piatra
În ce timp le este pătrunsă imaginea
Sau cine
(vă rog, cine)
o strigă din fîntînă


SALLY LUNGANCA

o felină de cenuşă în leagăn
pielea de pe buzele răsfrînte
(îi oftează
fesele
sub machiaj)
sînii dulci-acrişori
durerea dezordonată
mii de cioburi
în faţa oglinzii
roşcata va dansa roc ăn rol
în vreo rochie de hîrtie glacé
şi şuviţele sexului păros
această femeie pe punctul de a-şi lua zborul

María del Carmen Colombo
- din volumul „Bluesul amestecului“ -


I
un cal
pe pampa
de hîrtie
nervos neliniştit
mişcarea sunetului
nu opreşte noaptea
în deşert fîntînă întunecată
eternul

II
pe locul imens al pampei
un cal
de lumină o iluzie
curge
fără să se oprească
flacăra vocilor puternice
acest torent
acest sunet
chemînd
calul

III
un fel de-a urca
de cînd am găsit cuvîntul
confund calul cu
călăreţul: un singur lucru
cînd doar lucrul
este unul: felul
modalitatea de a urca
pe un cal întunecat
cînd sînt singură şi muritoare
confund
şaua şi sînt turnată
în forma eternă
a unui cal întunecat
cînd doar un lucru

V
animal trist
care îşi urlă condiţia
de rătăcitor: a se roti
fără oprire
ce nu a fost
în jurul casei
pampa întunecată
care nu a putut
fi animalul inexistent
vaca rătăcitoare

María del Carmen Colombo
din volumul „Încarnarea mută“

No hay comentarios.: