viernes, septiembre 08, 2006

"LA FAMILIA CHINA" DOS POEMAS CON TRADUCCIÓN AL CATALÁN Y COMENTARIO DE PERE BESSÓ


De "La família xinesa"

Totes les nits, la mare xinesa posa la seua ment adins d´una copeta quieta. L´ompli amb els seus menuts pensaments d´agulla de cap. És de jade, la copeta, i sembla una parpella buidada per la punta d´una vara de bambú. Pot ser també un ocell mut que se sosté en una sola pota de gall. La ment maternal imita el salt dels equilibristes, aqueixos que tiren l´ànima per l´aire i cau, feta un bollet, a les aigües seques del buit.Al dematí, la ment xinesa ix lívida de la parpella, com un peix o un ànima que ha vagat pels viaranys de la llimba.

María del Carmen Colombo

___________________

De "La familia China"

Todas las noches, la madre china pone su mente adentro de una copita quieta. La llena con sus diminutos pensamientos de alfiler. Es de jade, la copita, y parece un párpado vaciado por la punta de una vara de bambú. Puede ser también un pájaro mudo que se sostiene en una sola pata de gallo. La mente maternal imita el salto de los equilibristas, esos que tiran el alma por el aire y cae, hecha un bollito, en las aguas secas del vacío.A la mañana, la mente china sale lívida del párpado, como un pez o un ánima que ha vagado por los vericuetos del limbo.

María del Carmen Colombo

_____________________

De "La familia China"

V

Quan les tres noies s´acosten, el pare plega el ventall dels seus sentimients, tot d´una. Té por el pare xinés que la calor de les seues filles desplanxe les ratlletes de la seua ànima, prisades amb suma paciència pels seus avantpassats.
La por el fa xiular d´un broquet allongat fins al límit. Xucla del xiulet l´home, i de la seua boca evaporada pel fum es desprenen pensaments finits com el perfil d´una rajada.
És l´opi dels pobles amb què carrega el seu broquet que el fa desxifrar els seus pensaments en veu alta. "Aqueixes tintoreres –diu de les seues filles— calfen la paona i en acabant després jo isc fet una planície. Què saben elles, tan minyones, del treball que costà als meus avantpassats imitar el fosc ventall de les ones, escata rere escata, durant mil·lenaris, fins fer de la meua ànima aquest paravent musical que només els hòmens xinesos saben desplegar amb dignitat."
En escoltar-lo, la més xinesa de les tres noies desenrotlla el caragol de la seua capçana en senyal de rebel·lió. Cau ondulat el bandonió del seu monyo, i el pare recorda el colp, sec, de una ombrel·la en tancar-se.

María del Carmen Colombo

______________________

De "La Familia China"

V

Cuando las tres chicas se acercan, el padre cierra el abanico de sus sentimientos, de golpe. Tiene miedo el padre chino de que el calor de sus hijas desplanche las rayitas de su alma, plisadas con suma paciencia por sus antepasados.
El miedo le hace pitar de una boquilla elongada hasta el límite. Chupa del pico el hombre, y de su boca evaporada por el humo se desprenden pensamientos finitos como el perfil de un pez raya.
Es el opio de los pueblos con que carga su boquilla el que lo hace descifrar sus pensamientos en voz alta. "Esas tintoreras --dice de sus hijas-- calientan la pava y después yo salgo hecho una planicie. Qué saben ellas, tan chiquitas, del trabajo que costó a mis antepasados imitar el oscuro abanico de las olas, escama por escama, durante milenios, hasta hacer de mi alma este biombo musical que sólo los hombres chinos saben desplegar con dignidad."
Al escucharlo, la más china de las tres chicas desenrolla el caracol de su rodete en señal de rebelión. Cae ondulado el bandoneón de su pelo, y el padre recuerda el golpe, seco, de una sombrilla al cerrarse.

María del Carmen Colombo

_____________________

Comentario :

Qué maravilla la revisión oriental del tema de la poesía del amor cortés de las tres hermanas -les tres sorors- cantado por los trovadores hasta la saciedad y que el mismísimo Marqués de Santillana tuvo a bien imitar. Y, más aún, cómo del paradigma tradicional del sometimiento de la mujer china al varón, primero, padre o hermano; más tarde, esposo; finalmente, primogénito... se pasa, desde el propio poema, a la percepción lectora guiada por vuestra maestría a la rebelión. A la toma de conciencia de género a través de la relectura los símbolos, tales que el abanico, el mandoleón del cabello desafiando como trasposición metafórica del oleaje... Y es así que la autoridad paterna y los pre-juicios androcéntricos [ellas son tintoreras*] se enfrentan a la caída del cabello largo, al desmelenamiento, ondulamiento, furia, desbordamiento y marea de quien se suelta definitivamente el pelo. Exactamente la más china de las tres chinas, que en la estrategia poética de les canzons coincide siempre con la hermana mayor, la que ya tiene experiencia de amigo, aquella que no sólo ha pelado ya la pava -en este caso convendría decir el pavo- y lo ha festejado, sino que tras la fiesta del bosc o ramage lo sigue conservando solícito e inflamado de amores...
Finalmente, una razón de peso: la actitud paternal hacia las hijas que considera tintoreras es, en clave ideológica, la revisión del opio de los pueblos...Sin duda, acabo, es éste un poema que merecería estudio comparativo con lo mejor de dos tradiciones que se cruzan en vuestro hermoso, delicado y sugerente texto. Y que las féminas/femeninas/feministas argentinas deberían de conocer, leer, estimar.
_______________
*Independientemente de que en la mal llamada canción española, y por extensión, incluso un toro pueda salir tintorero o tinturero, o el hecho objetivo de que a la esposa de quien tiene por oficio tintar o teñir telas, paños y ropas se le llame tintorera, acá, cerca de Valencia, en la comarca de Liria, y en el pueblo de mi abuela paterna, Pedralba, la que se conocía como la tía Concha la Molinera, hay una variedad de cepa de uva que da una alta graduación, más de 13 grados, y se utiliza para tintar o dar color a otros vinos de mejor textura y paladar exigente.

Pere Bessó

No hay comentarios.: